揭穿美方18个谣言画皮
戳穿美方18个流言画皮18 untenable US allegations against China, and the corresponding realities疫情暴虐,人命关天。病毒是人类的一起敌人,全国际都应该携手一起应对疫情应战。但是以美国为代表的西方一些政客和媒体不把精力放在抗击疫情上面,却费力心计“甩锅”我国,假造了各种匪夷所思的谎话。一时间,谎话、谣传和阴谋论甚嚣尘上。来看看新冠肺炎疫情中关于我国的18个最常见流言和现实本相。With the COVID-19 pandemic affecting different parts of the world, the virus has become the common enemy of mankind。 The world should stand in solidarity to combat the pandemic。 However, some Western politicians and media, especially those from the United States, came up with groundless lies。 Disinformation, rumors and conspiracy theories about China were making a great clamor。 Here are the 18 most common allegations against China and the corresponding facts。流言1:“我国是病毒源头,新冠病毒是‘我国病毒’”本相:新冠病毒源头没有供认,病毒命名不得与特定国家相联络Allegation No.1: China is the origin of COVID-19。 It is the “Chinese virus。”Fact: The origin of COVID-19 remains uncertain。 The name of a virus should not be associated with specific countries or regions。新冠病毒源自何处,这是一个严厉的科学问题,应由科学家而非政治家来回答。历史上开端病例的陈述地往往不是病毒来历地。医学期刊《国际抗菌剂杂志》刊文称新冠病毒2019年12月底已在法国传达,且该病例与我国缺少相关。世卫安排指出,“各国科研人员正在尽力寻觅新冠病毒来历”,因而新冠病毒最早呈现在哪里尚没有结论,有多种或许。The origin of COVID-19 is a scientific issue which should be determined by scientists instead of politicians。 Where the disease was first reported in history was often not the place it originated。 The article in the medical journal International Journal of Antimicrobial Agents says that COVID-19 was already spreading in France in late December 2019, and the case is not related to China。 WHO points out that scientists are still researching the origin of the virus。 It remains unclear where COVID-19 first appeared。关于病毒命名,世卫安排早在2015年就出台人类盛行症和病原体命名相关主张,指出应避免运用地名、国名和人物、动物称号及或许引发惊惧的概念。本年2月,世卫安排宣告将新冠肺炎正式命名为“2019冠状病毒病”(COVID—19)。许多西方干流媒体报导,因为将亚裔集体与新冠病毒不妥相关,美国亚裔面对严峻排外心情,屡次遭到种族轻视的打扰和进犯。英国《天然》期刊4月连发三次社论,对过错地将新冠病毒与武汉和我国相关在一起抱歉,呼吁当即中止新冠病毒污名化,避免将病毒与特定方位相相关的不担任任行为。As for naming new human diseases and viruses, WHO guidelines advise against including geographic locations and cultural/population references in the disease name。 In February 2020, WHO announced the official names of the novel coronavirus and the disease it causes – SARS-CoV-2 and COVID-19。 According to some Western media reports, anti-Asian racism is on the rise due to the improper correlation between the virus and the Asians in the US。 British journal Nature published three editorials in April, apologizing for falsely relating the virus to China and Wuhan。 The magazine stands against COVID-19 stigmatization and irresponsible actions that associate viruses with specific locations。流言2:“新冠病毒系武汉病毒研讨所人为制作”本相:全部现有依据标明,新冠病毒源于天但是非人为制作Allegation No.2: COVID-19 is man-made at the Wuhan Institute of Virology lab。Fact: All scientific evidence indicates that the COVID-19 originates in nature rather than man-made。“病毒人工论”遭到了国际威望安排及大都病毒学、免疫学范畴学者的驳斥。《柳叶刀》《天然·医学》等威望学术期刊都先后发文着重病毒源于天然。5月1日,世卫安排卫生紧迫项目担任人迈克尔·瑞安标明,已有许多科学家研讨了新冠肺炎病毒基因序列,坚信新冠肺炎病毒来自天然界。法国免疫学家、新冠疫情科学委员会担任人让-弗朗索瓦·德尔弗雷西标明,新冠病毒源自试验室的假设是“一种不属于真实科学范畴的阴谋论观念”。The idea that the SARS-CoV-2 is man-made has been criticized by international agencies and scholars specialized in virology and immunology。 Science journals, such as The Lancet and Nature Medicine, published articles proving SARS-CoV-2 is natural in origin。 On May 1, Dr。 Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, said they have listened to numerous scientists who‘ve looked at the sequences and they were assured that this virus is natural in origin。 The hypothesis that the virus was created in a Wuhan lab is “a conspiracy vision that does not relate to the real science,” said Jean-Francois Delfraissy, a French immunologist and head of the scientific council that advises the government on the COVID-19 pandemic。就连美国科学界和情报安排也对立“病毒人工论”。美国国立卫生研讨院院长柯林斯宣告博客文章指出,该病毒是天然发作的,并非人类发明,不是试验室的操作产品。4月30日,美国国家情报总监办公室官方网站宣告声明称,美情报界赞同科学界的广泛共同,即新冠病毒不是人工,也未经过基因改造。Even US scientists and intelligence agencies stand against the “man-made virus theory”。 Dr Francis Collins, director of the US National Institutes of Health (NIH), said in a blog post that the SARS-CoV-2 originates from nature – it is not “a product of purposeful manipulation in a lab。” On April 30, the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) said that US intelligence agencies were in the broad scientific consensus, saying that the SARS-CoV-2 was not man-made or genetically modified。流言3:“新冠病毒系武汉病毒研讨所事端走漏”本相:无依据标明武汉病毒研讨所发作过病原走漏或人员感染事端Allegation No.3: SARS-CoV-2 was accidentally leaked from the Wuhan Institute of Virology。Fact: There is no evidence of pathogen leaks or staff infectionsin the Institute。武汉病毒研讨所P4试验室是中法政府协作项目,具有严厉的防护设备和办法。在2019年12月30日接纳新冠肺炎患者的第一批检测试样前,并无依据标明武汉病毒研讨所的试验室内存在新冠病毒。到现在,该研讨所内也无人感染新冠肺炎。The P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV) is a collaborative project with the French government。 The lab is equipped with strict protective facilities and measures to ensure safety。 There had been no SARS-CoV-2 in the lab until December 30, 2019 ,when the first COVID-19 patient specimens were delivered there。 Up to now, no one in the WIV has become ill with COVID-19。已与武汉病毒研讨所协作长达15年的美国生态健康联盟主席达什亚克博士(Peter Daszak)在承受采访时标明,关于新冠病毒从试验室逃逸的说法纯粹是胡言乱语。武汉病毒研讨所的试验室内没有与新冠病毒相关的病毒培育,所谓试验室走漏绝无或许。美国国家过敏症和盛行症研讨所主任福奇也标明,现有依据显现新冠病毒不是来自我国试验室。Dr Peter Daszak, the president of the EcoHealth Alliance, who has been working with the Wuhan Institute of Virology for 15 years, said in an interview that the idea that SARS-CoV-2 escaped from the lab was pure nonsense。 The Wuhan P4 Laboratory didn’t have the virus that led to COVID-19, and what has been found now are close relatives, not the same virus。 So it’s not a possibility that the virus could have come from that lab。 Anthony Fauci, the US NIAID director, also said that the best evidence shows the virus was not made in a lab in China。流言4:“我国人成心出国向国际散播病毒”本相:我国在最短时间内采纳最严厉防控办法,输出病例很少Allegation No.4: Chinese are going abroad to spread the virus to the rest of the world on purpose。Fact: The Chinese government adopted the most strict prevention and control measures in a short time。 Very few cases are exported abroad。我国政府在疫情发作后及时采纳了最全面、最严厉、最完全的防控办法,有用切断了病毒传达链。1月23日我国暂时封闭离汉通道。1月24日起,我国全国旅行社及在线旅行企业被要求暂停运营团队旅行及“机票+酒店”旅行产品。1月24日至4月8日武汉无商业航班,亦无列车离汉。不或许有武汉居民在此期间前往海外。Once the outbreak occurred, the Chinese government took the most comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures in modern history, which effectively cut off virus transmission channels。 On January 23, China temporarily put Wuhan under lockdown。 Since January 24, travel agencies and online travel companies in China were required to suspend operating most travel services and products。 From January 24 to April 8, there were no outbound commercial flights or train services。 Wuhan residents couldn’t travel overseas during this period as well。从全球看,计算显现我国输出病例很少。加拿大几个大省疫情计算数据显现,病毒系由美国旅行者传入加拿大。俄罗斯输入病例无一例来自我国。澳大利亚卫生部数据显现,从东北亚输入病例所占比重极小。新加坡从我国输入病例不及从其他国家输入的1/10。Statistics show that very few cases are exported from China。 Data in several major Canadian provinces show that the COVID-19 was brought into Canada by American travelers。 None of the Russian cases were imported from China。 Data from Australian Department of Health shows that the proportion of imported cases from Northeast Asia was extremely small。 In Singapore, cases imported from China were less than one-tenth of those from other countries。流言5:“我国前期隐秘疫情导致疫情在国际延伸”本相:我国本着揭露、通明、担任任情绪,第一时间对外发布了信息Allegation No.5: China’s initial cover-up led to the spread of the virus globally。Fact: China lost no time in announcing related COVID-19 information in an open, transparent and responsible manner。2019年12月27日,湖北省中西医结合医院呼吸与危重症医学科主任张继先医师第一时间陈述其接诊的3例不明原因肺炎患者状况。这是我国当地部分初次陈述可疑病例。On December 27, 2019, Dr Zhang Jixian, director of the respiratory and critical care medicine department of Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, reported three cases of pneumonia of unknown cause immediately after receiving the patients。 This is the first reporting of suspected cases received by local authorities in China。打开盛行病学查询三天后,2019年12月31日,武汉市卫健委发布《关于当时我市肺炎疫情的状况通报》。当天,我国向世卫安排驻华代表处通报了武汉呈现不明原因肺炎病例信息。对我国医师和卫生部分在流感时节敏捷发现新冠病毒,世卫安排总干事谭德塞和首席科学家斯瓦米纳桑在《柳叶刀》撰文标明高度欣赏。Three days after the epidemiological investigation, the Wuhan Municipal Health Commission released a situation report on pneumonia of unknown cause in Wuhan。 On the same day, China informed the WHO China Country Office of cases of pneumonia of unknown cause detected in Wuhan。 The WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Dr Soumya Swaminathan wrote in a paper on the Lancet, praising Chinese doctors and health departments for their rapid discovery of the new coronavirus during the flu season。需求指出的是,新冠病毒是新发现的病毒,在疫情初期,几乎没有任何可供学习的科学依据,证明这种新式病毒或许会导致风险的大盛行病。正如钟南山院士在1月20日承受采访时所说,“疾病有时对它的认知有个进程,现在检测能够比较快地检出来;专家在研判的进程中,曾经是国家部分严厉地判定往后才能够,现在两次检测有阳性就能够定。新发疾病在前期是有一个进程的。”SARS-CoV-2 is a newly discovered virus。 In the early stage of the outbreak, there was little evidence proving that it could cause a pandemic。 “It takes time to recognize a new disease。 During the research process, only after strict authentication of government agencies, can experts be sure of the testing results。 Now after recognizing the virus, the testing process is simplified。 If the patient is tested positive twice, the case is confirmed,” China’s top respiratory expert Zhong Nanshan said in an interview on January 20。2020年1月3日,中方开端定时向世卫安排、包含美国在内的有关国家以及我国港澳台区域及时、自动通报疫情信息。我国从头到尾揭露、通明、及时、担任任地应对、通报疫情,世卫安排称誉“中方举动速度之快、规划之大,世所稀有”。On January 3, 2020, China began sending regular, timely updates about the novel coronavirus to WHO, other countries including the United States, and China’s Hong Kong, Macao and Taiwan regions。 China has responded and notified the world about the epidemic in an open, transparent, timely, and responsible manner。 WHO said that “the high speed and massive scale of China‘s moves are rarely seen in the world。”流言6:“我国在应对疫情中严峻侵略人权”本相:我国在疫情面前保卫了“最要害人权”——人的生命Allegation No.6: China seriously violated human rights in its handling of the COVID-19 pandemic。Fact: China has put human lives at priority, which is the top “human right。”生命权是最基本的人权,为联合国《国际人权宣言》和国际人权条约所供认和保证。多米尼加共和国科学院院士爱德华多·克林格说:“我国政府采纳了坚决有力且对国际人民担任的办法避免疫情分散。有人叫嚣这是‘侵略人权’,纯属无稽之谈。”The right to life is the most fundamental human right, confirmed and guaranteed by the UN’s Universal Declaration of Human Rights and International Bill of Human Rights。 Eduardo Klinger, academician of the Dominican Republic Academy of Sciences, noted that the Chinese government adopted measures that are decisive and responsible for the people around the world to curb the spread of the virus, and the theory of the so-called human right violations is total nonsense。英国伦敦市经济与商业方针署前署长罗思义撰文一语中的,我国在疫情面前保卫了“最要害人权”——人的生命。《科学》杂志研讨陈述预估,我国严厉的防控办法使我国减少了超越70万的感染者。在国内,我国政府严厉防控,不计成本收治患者。在国际上,我国以实际举动打开抗疫协作、供给协助。我国对国际人权作业作出的奉献众所周知。John Ross, former director of Economic and Business Policy for the Mayor of London, said that China has defended “the key human right” in the lethal epidemic – helping people stay alive。 The findings published in the journal Science suggest that China‘s control measures during the epidemic may have prevented more than 700,000 infections nationwide。 The Chinese government strictly controls and treats patients regardless of cost。 Internationally, China has carried out concrete anti-virus cooperation and assistance。 China’s contributions to international human rights are obvious。流言7:“我国太晚供给关于病毒人传人的信息”本相:中方宣告的信息及时且激烈,美方早就知晓病毒危害性Allegation No.7: China did not report the human-to-human transmission of COVID-19 in time。Fact: China issued strong warnings in a timely manner。 The US knew the danger of the virus all along。新冠病毒是新发现的病毒。供认一种新式病毒能够人传人,需求一个科学、严厉的证明程序。1月9日,中方专家组现已过媒体供认病例病原体开端判定为新式冠状病毒。1月20日,国家卫健委高等级专家组向媒体通报,新冠病毒可人传人。SARS-CoV-2 is a newly discovered virus。 It takes scientific effort and rigorous process to prove whether the virus can be transmitted from person to person。 On January 20, China‘s National Health Commission informed the media that the novel coronavirus could be transmitted from person to person。我国政府当即采纳了最为严厉、全面、完全的防控办法。1月23日,1200万人口的武汉封城。1月25日,6000万人口的湖北省封省。我国以令人震慑的办法向世人宣告激烈预警信息。The Chinese government immediately adopted the most stringent, comprehensive, and thorough prevention and control measures。 On January 23, China put Wuhan, a city of 12 million people, under lockdown。 Hubei Province, with a population of 60 million, was locked down on January 25。 China sent a strong and powerful warning to the world in an alarming way。美方对病毒危害性一向一目了然。美国是第一个从武汉撤出其领馆人员、也是第一个宣告对我国公民入境采纳全面约束办法的国家。本年1月以来,白宫和多个政府部分公共卫生专家再三正告疫情的严峻性,但白宫官员基调一向是“不要惊惧”。但是,直到3月初,美政府才严厉供认美国内新冠肺炎疫情风险性和严峻性。The US has been well aware of the danger of the virus all along。 It was the first country to pull out personnel from its consulate-general in Wuhan and the first to announce entry restrictions on all Chinese citizens。 Since January, public health experts repeatedly warned about the epidemic, but the White House officials responded by repeating “don‘t panic。“ It was not until early March that the US government recognized the danger and severity of the epidemic situation in the US。流言8:“我国在确诊和病亡等疫情数据上造假”本相:中方数据完全揭露通明,数据低是因为防控严Allegation No.8: China provided false data on confirmed cases and deaths of COVID-19。Fact: China’s data sharing is open and transparent。 The low figures are due to strict prevention and control measures。我国全国的确诊和逝世病例数为什么较低?这要归功于我国政府及时采纳了最全面、最严厉、最完全的防控办法。连国际卫生安排总干事谭德塞也感叹:“我一生中从未见过这样的发动。”China’s relatively low confirmed cases and fatalities are due to the country’s comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures。 Tedros commented that he had never seen this kind of mobilization in his life。4月17日,武汉市修订确诊和病亡人数,美国一些政客借此责备我国掩盖了前期许多病例的依据。孰不知,修订数据是国际通行做法。其他一些国家也在不断对疫情数据进行修订,美国自己也在不断修订。武汉市依照有关规定,经过细心排查核对,自动修订有关数据,是我国秉持揭露、通明、担任任准则的力证。On April 17, the Wuhan government revised the city‘s confirmed cases and accumulated death tolls。 Some US politicians regarded that as evidence of China covering up a large number of early cases。 However, revising data is an internationally accepted practice。 Some other countries are continually revising their data, and the US itself is continually revising。 Wuhan revised the relevant data, providing strong proof of China upholding the principles of openness, transparency, and responsibility in data releasing。现实上,我国战疫进程全程揭露,从1月起,我国每天发布确诊病例、病亡人数、疑似病例、密切接触者、阻隔调查人员。国际卫生安排总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德指出:“我国没有隐秘数据,世卫安排赴华专家组打开的多项调查都能够证明。”耶鲁大学教授克里斯塔基斯也标明,自己的论文成果证明了我国病例数陈述的精确性。China’s actions in responding to COVID-19 are transparent。 Since January, China has announced the confirmed cases, fatalities, suspected cases, close contacts, and quarantine numbers。 Dr。 Bruce Aylward, a senior advisor to the WHO director-general, noted in an interview that China is not hiding anything。 And the data he collected through talks with physicians from various hospitals and other stakeholders could help corroborate China’s data。 Yale Professor Nicholas A Christakis also said that his research sheds light on accuracy of Chinese COVID-19 reporting。流言9:“我国驱赶美国记者是为了躲藏疫情”本相:中方办法是对美方镇压中方驻美媒体安排的反制,中方信息发布及时通明Allegation No。 9: China expelled US journalists to hide the COVID-19 epidemic。Fact:China‘s measures are in response to the US oppression of Chinese media outlets in the US, and the country’s release of informationhas been timely and transparent。3月18日,我国宣告针对美方镇压我国媒体驻美安排行为采纳反制办法,包含要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年末前记者证到期的美籍记者于10天内交还记者证,往后不得在中华人民共和国,包含香港、澳门特别行政区持续从事记者作业。中方办法是对美方长时间镇压中方驻美媒体安排、特别是近期驱赶60名中方记者的对等反制,而不是所谓的“为了躲藏疫情”。On March 18, China announced that it would take countermeasures against US oppression of Chinese media outlets in the US, including demanding that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 hand back their press cards within 10 calendar days。 They will not be allowed to continue working as journalists in the People‘s Republic of China, including its Hong Kong and Macao special administrative regions。 China’s measures are a reciprocal response to the US long-term crackdown on Chinese media outlets in the US, especially the recent expulsion of 60 Chinese journalists, rather than “hiding the epidemic。”自疫情发作以来,中方秉持揭露、通明和担任任的情绪,每天在网上向外界发布疫情数据。外国驻华记者每个作业日都可到会国务院联防联控机制、国务院新闻办、交际部安排的例行记者会,就任何关怀的与疫情相关的问题发问。大批外国驻华记者在武汉采访,宣告许多第一手报导,外界获取我国有关疫情信息未受任何影响。中方一向欢迎各国媒体和记者依法依规在我国从事采访报导作业,中方对立的是针对我国的意识形态成见,对立的是借所谓新闻自由编造假新闻,对立的是违背新闻职业道德的行为。Since the outbreak, China has been open, transparent and responsible, in updating the public on a daily basis on the COVID-19 situation on the Internet。 Foreign correspondents in China can attend regular press conferences organized by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs every working day to ask questions about any issue related to the outbreak。 A large number of foreign journalists in Wuhan interviewed and published abundant first-hand reports。 Foreign access to information about the outbreak in China has not been affected。 China always welcomes media outlets and journalists of various countries to conduct interviews and reports in China in accordance with laws and regulations。 China opposes ideological bias, the use of so-called freedom of the press to fabricate fake news, and violations of journalistic ethics。流言10:“台湾早就向世卫安排宣告病毒人传人的正告”本相:我国台湾区域并未向世卫安排宣告正告,而是在武汉卫健委宣告疫情通报后向世卫安排寻求更多信息Allegation No。 10: Taiwan warned WHO about human-to-human transmission of SARS-CoV-2 at an early stage。Fact: China‘s Taiwan region did not warn WHO, but sought more information from the organization after Wuhan Municipal Health Commission reported the disease。武汉市2019年12月31日对外发布不明原因肺炎疫情状况通报后,台卫生部分向国家卫健委发函了解武汉卫健委发布的信息,国家卫健委经过两岸医药卫生协作协议联络窗口及时予以了书面回复。同日,台卫生部分向世卫安排发送所谓“预警”邮件。该邮件未提及“人传人”,首要是向世卫安排了解状况。现实很清楚,大陆方面首要发布信息,台卫生部分再进行转述,不存在所谓台湾首要向世卫安排陈述的状况。After Wuhan reported cases of pneumonia of unknown cause on December 31, 2019, the local health department in Taiwan sent a letter to the National Health Commission (NHC) inquiring about the information released by the Wuhan Municipal Health Commission。 The NHC promptly made a written reply through the designated contact points specified in the Cross-Strait Cooperation Agreement on Medicine and Public Health Affairs。 On the same day, the health department in Taiwan sent the so-called “warning email” to WHO。 The email made no reference to human-to-human transmission。 It was primarily an inquiry about information from WHO。 The facts are clear。 It was the mainland of China who first released the information, and the health department in Taiwan merely relayed the message。 Taiwan did not make a report to the WHO first。世卫安排屡次弄清,我国台湾区域没有向其“示警”。5月4日,世卫安排卫生紧迫项目担任人迈克尔·瑞安标明,台湾2019年12月31日发给世卫安排的电子邮件不是正告,而是要求世卫安排就媒体报导的非典型肺炎供给更多信息。不明白为什么这个故事还在撒播。WHO has repeatedly clarified that Taiwan did not give it a “warning。” Dr。 Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, clarified on May 4 that the email sent from Taiwan on December 31, 2019 was not a warning, but a request for more information on cases of atypical pneumonia reported by news sources。 He doesn‘t understand why the story is still spreading。流言11:“我国撮合控制国际卫生安排”本相:我国同世卫安排坚持杰出交流、协作,但我国从未控制世卫安排Allegation No。 11: China bribes and controls WHO。Fact: China maintains good communication and cooperation with WHO, but China has never manipulated the organization。世卫安排是由194个联合国会员国组成的独立国际安排。世卫安排专家团队由来自医学和公共健康范畴的专家组成。包含我国在内的大大都成员国都清晰支撑世卫安排总干事谭德塞的作业。长时间以来,我国同世卫安排坚持杰出交流、协作,但我国从未控制世卫安排。WHO is a specialized UN agency with 194 member states。 WHO‘s team of experts are authorities from the medical and public health fields。 Most member states, including China, explicitly support the work of WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus。 China has long maintained good communication and cooperation with WHO, but China has never controlled WHO。在世卫安排中占主导地位的并不是我国。在4月14日美国宣告暂停交纳世卫安排会费前,美国是世卫安排最大资金来历国。依据世卫安排官方信息,会员费现在仅占该安排资金来历的不到四分之一,剩余的资金来自自愿捐献。如将这两个资金来历归纳来看,我国是第九大出资国。在世卫安排21人总部领导团队中,只要1位我国成员,而11位来自美国、欧盟、加拿大、澳大利亚。It is not China that dominates the WHO。 The United States was WHO‘s largest funder before it announced it would halt funding on April 14。 According to WHO official information, membership fees currently account for less than a quarter of the organization’s funding, with the rest coming from voluntary donations。 If voluntary contributions are taken into account, China is only the 9th biggest contributor。 Eleven members on its 21-strong headquarters leadership team are from the US, the EU, Canada and Australia, and only one is from China。流言12:“我国对新冠肺炎病毒全球大盛行负有职责”本相:要求我国为疫情担任、补偿,于法无据、于理不通Allegation No。 12: China is responsible for the global spread of the pandemic。Fact: The claim that China is responsible and should compensate for the pandemic is legally unfounded and unreasonable。疫情是天灾,我国同其他国家相同,都是受害者。突发大规划盛行疾病是国际公共卫生事情,不存在所谓疫情首发国的“国家职责”问题。关于所谓“我国担任补偿论”,交际部发言人耿爽责问:“2009年H1N1流感首要在美国确诊并大面积爆发,延伸到214个国家和区域,导致近20万人逝世,有谁让美国补偿了吗?”COVID-19 is a natural, not man-made, disaster。 China, like other countries, is a victim, not a culprit。 A pandemic is a global public health emergency。 There is no such a thing as “state responsibility” of the first country to report cases。 The 2009 H1N1 influenza virus was first detected in people in the United States and has since spread to 214 countries and regions around the world, claiming nearly 200,000 lives globally, but the international community has never demanded that the US take responsibility or pay reparations, said Geng Shuang, China’s Foreign Ministry spokesperson。国际上没有哪条法令支撑向首要陈述疫情的国家追责,我国的防疫抗疫行为也没有违背任何国际法。在这次疫情中,中方国际通报的途径快速、及时、揭露、通明,采纳的诸多防控行动也远超《国际卫生法令》要求。俄罗斯交际部长拉夫罗夫标明,索赔说法令人“毛骨悚然”,不行承受。Internationally, there is no legal basis to hold the countries that first reported the outbreak accountable。 China‘s disease prevention and control measures have not violated any international laws either。 In this outbreak, China’s channels of releasing information were fast, timely, open and transparent, and many prevention and control measures went far beyond the requirements of the International Health Regulations。 Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said his hair stood on end when he heard the allegations that China will have to pay and such claims are completely unacceptable。流言13:“我国防疫搞区别对待,轻视非洲公民”本相:中方防控行动坚持中外天公地道,对立任何针对特定人群的差异性做法Allegation No。 13: China took discriminatory measures against Africans in its virus-hit cities。Fact: China’s COVID-19 response measures apply to both Chinese and foreigners without discrimination。 China opposes any differentiated anti-virus practices that target specific groups of people。4月24日,针对所谓“非洲人在广州遭受轻视”等流言,我国驻南非大使馆在南干流媒体上宣告《警觉心怀叵测的流言搅扰中非友好关系开展》的署名文章。文章指出,为维护全部中外人员健康安全,广州市近期晋级了防控行动。广州市对全部高风险人群进行要点排查和全面检测,对全部入境乘客施行14天强制阻隔,共对1.5万人施行居家或会集阻隔,其间我国人近1万人,外国人有4600多人。外国人中既有非洲国家侨胞,也有美、澳、俄等13国公民,肯定不是“轻视非洲”。In response to allegations that African citizens were discriminated against in Guangzhou, the Chinese Embassy in South Africa on April 24 published a signed article in the mainstream media of South Africa titled “Be Vigilant of the Virus of Evil Rumours to Sabotage China-Africa Friendship。” The article pointed out that, in order to protect the health and safety of all Chinese and foreign nationals, Guangzhou upgraded its prevention and control measures, including prioritized and comprehensive testing of all high-risk groups, 14-day compulsory quarantine of all inbound passengers, and requiring 15,000 people to stay at home or go to designated places for collective quarantine。 Nearly 10,000 of the quarantined are Chinese citizens, and more than 4,600 are foreigners, including African nationals, as well as foreign nationals from another 13 countries such as the US, Australia and Russia。 There is no such thing as “discrimination against Africans。”针对“尼日利亚公民在广州遭到不妥对待”等不实传言,尼方进行了弄清,尼日利亚交际部长奥尼亚马标明,在广州承受阻隔的尼日利亚公民得到妥善安排。非洲国家驻穗领团团长4月18日标明,广东省和广州市采纳了多项行动,保证非洲国家在粤侨胞的合法权益。部分非洲驻华使节则标明,任何外部实力,不管出于什么妄图,采纳什么手法,都无法阻挠非中友好关系开展。Nigerian Foreign Minister Geoffrey Onyeama has rejected rumors about Nigerian citizens being treated improperly in Guangzhou, saying that Nigerians undergoing quarantine there have been treated properly。 On April 18, the dean of the African Consulate Corps in Guangzhou confirmed that Guangdong Province and Guangzhou city have taken multiple steps to protect the rights and interests of African expatriates there。Some African envoys in China have noted that the profound friendship between Africa and China has stood the test of vicissitudes and that no external force can stop it from growing further。流言14: “我国黑客特务企图盗取美国疫苗研讨成果”本相:我国坚决对立网络黑客进犯行为,新冠疫苗研讨走在国际前列Allegation No。 14: Hackers from China tried to steal US vaccine research results。Fact: China firmly opposes cyber hacking, and China is already at the forefront of the global race to develop a COVID-19 vaccine。我国向来坚决对立并依法打击全部办法的网络黑客进犯行为。反观美国,从“维基解密”到“斯诺登事情”,再到最近的“瑞士加密机事情”,美方至今没有也无法给国际社会一个奉告。现实现已再三证明,美国长时间以来对外国政府、企业和个人施行大规划、有安排、无差别的网络保密与监听,我国也深受其害。China has always resolutely opposed and cracked down on all forms of cyber attacks。 On the contrary, the United States has been involved in many spying scandals such as the WikiLeaks, Edward Snowden and the Swiss Crypto AG incidents, and it has not yet given any explanation to the international community。Facts have repeatedly proved that the US has been organizing large-scale and indiscriminate cyber spying against foreign governments, enterprises, and individuals for many years。 China is also one of its victims。我国在新冠病毒疫苗研制方面起步早、投入高、进展快,而且一向秉承敞开协作的理念。疫情爆发后我国挑选了5条技能道路加速推动新冠病毒疫苗研制,覆盖了全球在研新冠病毒疫苗的首要类型。到现在,我国已有多个新冠病毒疫苗获批进入临床试验。近来我国科研团队在《科学》上发布新冠病毒疫苗动物试验研讨成果。China has played a leading role in COVID-19 vaccine research, starting early, with high investment, and rapid progress。 China has always adhered to the principles of cooperation。 Since the outbreak, China has been developing a COVID-19 vaccine using five technical routes, covering the major types of coronavirus vaccines being researched worldwide。 So far, several COVID-19 vaccines have been approved for clinical trials in China。 Recently, Chinese researchers published the results of animal experiments on a new COVID-19 vaccine in the journal Science。流言15:“我国对外抗疫协助仅仅为了扩展地缘政治影响力”本相:我国对外抗疫协助是礼尚往来,是饯别人类命运一起体理念Allegation No。 15: China‘s foreign aid program aims to expand its geopolitical influence。Fact: China ’s efforts to help other countries fight the pandemic is in return for their help and to practice the concept of building a community with shared future for mankind。中华民族是懂得感恩、礼尚往来的民族。我国人民不会忘掉,在中方抗击新冠肺炎疫情最困难的时间,国际社会给了咱们名贵的支撑和协助。我国对外抗疫协助既是出于国际人道主义精神,更是源于人类命运一起体的坚决信念。The Chinese nation knows how to be grateful and how to reciprocate。 Chinese people will not forget the support they received from the international community in the darkest time of fighting the virus。China‘s foreign assistance program is derived not only from the spirit of international humanitarianism, but also from the firm belief of a community with a shared future for mankind。国际社会遍及欣赏中方支撑协助,巴基斯坦总统、塞尔维亚总统、意大利总理、欧盟委员会主席等都以各自的办法,对我国供给的支撑标明感谢。非洲联盟宣告声明,南非和津巴布韦总统别离宣告说话,感谢中方对非洲国家抗疫的大力支撑,称中方协助是真实的友谊之举,为全球抗疫协作树立了典范。China‘s kindness has been met with praise from the international community。 Global leaders like the president of Pakistan, president of Serbia, prime minister of Italy, and the European Commission president have all expressed their gratitude to China for its help and support。 The African Union and presidents of South Africa and Zimbabwe delivered separate speeches thanking China for its strong support of African countries in the fight against the pandemic, calling China’s aid a gesture of true friendship, and hailing it as a good example of global anti-virus cooperation。流言16:“我国使用新冠病毒使西方经济瘫痪”本相:我国经济与国际经济严密相连,我国经济也遭到疫情严峻影响Allegation No。 16: China intends to paralyze Western economies by spreading COVID-19。Fact: China and the world are closely inter-linked through economies。 The virus has also hit China‘s economy hard。我国是多边贸易体系的坚决支撑者。自2001年我国参加WTO以来,我国经济同国际经济交融越来越严密。2019年,我国进出口额高达31.54万亿人民币,其间出口17.23万亿人民币,约占经济总量的18%。我国与国际相互依存,只要国际经济运转杰出,才契合我国利益。China has been a firm supporter of the multilateral trading system。 Since China joined the World Trade Organization (WTO) in 2001, China‘s economy has become more and more integrated with the rest of the world。 China’s foreign trade rose to a historic high of 31.54 trillion yuan ($4.4 trillion) in 2019。 Exports grew to 17.23 trillion yuan, which comprised about 18 percent of China‘s gross domestic product (GDP) last year。 China and the world depend on each other。 China’s interests can only be served in a healthy global economy。疫情出人意料,国际各国的经济都遭遭到巨大冲击,我国也不破例。本年第一季度,我国GDP跌落6.8%,为1992年我国开端计算季度GDP数据以来最低数值。The COVID-19 outbreak has taken a heavy toll on global economies, China is also one of the victims。 China‘s GDP shrank by 6.8 percent in the first three months of 2020 due to the coronavirus pandemic, the weakest growth rate since 1992 when the country started publishing quarterly GDP data。流言17:“我国囤积防护物资有意约束出口”本相:我国从来没有约束出口,一向量力而行地向有关国家供给医疗防护物资Allegation No。 17: China has been hoarding medical supplies and has restricted medical exports。Fact: China has no restrictions on medical exports。 Instead, China has been providing medical supplies to other countries to the best of its ability。每年1、2月份是我国最重要的传统节日新年时段,再加上本年突遇疫情爆发,出产等经济活动大面积“停摆”,国内防疫物资需求激增,物资出产量和出口量有所下降,是情理之中的事。The Spring Festival, the biggest traditional festival in China, usually falls in January and February。 The sudden outbreak of the epidemic suspended production and other business activities in many areas and sparked a surge in domestic demand for anti-epidemic supplies。 Therefore, it is reasonable that production and export of supplies have declined。疫情发作以来,中方一向在战胜本身困难的一起,量力而行地向有关国家供给医疗防护物资。我国从来没有约束医疗物资出口。中方发布《关于进一步加强防疫物资出口质量监管的布告》等方针办法,是为了更好地加强防疫物资出口质量监管,这也是对全球抗疫担任任。Since the outbreak, despite a still formidable task of combating COVID-19 at home, China has been providing medical supplies to other countries。 China has no restrictions on exporting medical supplies。 Policy measures such as the announcement on further strengthening quality control of anti-epidemic supplies were introduced to improve quality control of medical supplies and ensure orderly and well-regulated export, which is a commitment to the global anti-pandemic battle。依据我国商务部计算,3月1日至5月6日,我国经过市场化收购办法,现已向194个国家和区域出口了防疫物资。另据我国海关计算,3月1日至4月30日,全国共验放出口口罩278亿只,防护服1.3亿套,呼吸机4.91万台。According to the Ministry of Commerce of China, between March 1 and May 6, China met export orders for anti-pandemic supplies from 194 countries。 According to statistics from China‘s General Administration of Customs, from March 1 to April 30, China exported 27.8 billion masks, 130 million protective suits, and 49,100 ventilators。依据我国海关计算,3月1日至5月5日,我国向美国供给逾66亿只口罩、3.44亿双外科手套、4409万套防护服、675万副护目镜、近7500台呼吸机。即便是蓬佩奥自己,也标明“咱们希望我国持续……向咱们供给协助,并向咱们出售这些产品”。Statistics from China’s General Administration of Customs show that between March 1 and May 5, China exported to the US 6.6 billion masks, 344 million pairs of surgical gloves, 44.09 million protective suits, 6.75 million goggles, and nearly 7,500 ventilators。Even US Secretary of State Mike Pompeo himself said that he hoped China would “continue to live up to its international obligations to provide that assistance to us and to sell us those goods。”流言18:“从我国进口的医用物品都是冒充伪劣产品”本相:我国高度重视防疫物资质量安全,部分问题源于运用不妥或中外规范不同Allegation No.18: Medical items imported from China are shoddy products。Fact: China attaches great importance to the quality and safety of anti-epidemic supplies。 Some of the problems are due to improper use or different standards between China and foreign countries。疫情发作以来,许多国家在我国市场收购医疗物资。3月30日,我国交际部在例行记者会上清晰回应,中方经过交际途径引荐了有资质的出口企业与外国收购商交流洽谈,外方收购商没有反映经过上述途径收购的物资有质量问题。Since the outbreak, many countries have purchased medical supplies from the Chinese market。 China’s Foreign Ministry spokesperson said at a regular press conference on March 30 that China recommended qualified companies to the foreign buyers via diplomatic channels and it hasn’t received any complaints from the buyers about the products purchased via the recommended channels。关于荷兰媒体称从我国进口的口罩存在“质量问题”,据查询,那批口罩是荷兰代理商自己收购的,中方企业发货前已奉告荷方此批口罩为非医用口罩,出口报关手续也是以“非医用口罩”名义实行的。关于有斯洛伐克政府官员质疑自我国收购的快速检测试剂盒牢靠性问题,据了解是斯方医务人员误将惯用的核酸试剂检测办法用于新购买的抗原试剂盒,形成成果不精确。关于菲律宾卫生部官员有关我国援菲检测试剂精确度的表态,菲律宾卫生部也已做出弄清,指出我国政府捐献的检测试剂盒与世卫安排供给的检测试剂作用共同。Concerning the quality problems of masks bought from China reported by Dutch media, it turns out that the masks were procured by Dutch agency companies。 Investigation by Chinese authorities found that the Chinese company had informed the Dutch import company that the masks were non-surgical masks before the shipment。 Export declaration procedures were also performed in the name of non-surgical masks。Some Slovak officials questioned the reliability of the quick coronavirus test kits purchased from China。 According to the investigation, Slovak medical workers used these antigen test kits incorrectly with a preceding method applicable to nucleic acid testing, which led to the inaccurate results。Also, in response to Philippine health official‘s remarks on the accuracy of China-provided aid of testing reagents, the health department made clarifications that the test kits produce identical results with those provided by WHO。我国政府高度重视防疫物资质量安全。从3月31日起,我国政府已屡次出台方针,加强医疗物品出口质量管理。商务部、海关总署、国家药监局联合发布布告,要求出口的检测试剂、医用口罩、医用防护服等5类产品有必要获得国家药品监管部分相关资质,契合进口国(区域)质量规范要求。海关总署也现已开端对医用口罩等11类物品施行出口产品检验。The Chinese government attaches great importance to the quality and safety of medical supplies。 Relevant authorities have stepped up joint actions to tighten quality control of medical exports and ensure proper export procedures。Since March 31, the Chinese government has issued policies on many occasions, requiring that five types of exported goods including testing kits, medical masks and medical protective suits not only obtain relevant qualifications from the national drug regulatory authority, but also meet the quality standards of the importing country。 Chinese customs has also started to require that 11 types of medical supplies such as medical masksbe inspected before being exported。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注